Đi ra đường soi gương đánh sáp, khi về nhà liếm láp nồi niêu
Direct English translation
Going out on the street, one looks in the mirror and applies pomade; when returning home, one licks the pots and pans.
Equivalent English version
All that glitters is not gold
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói người ra ngoài thì chải chuốt, làm bộ sang trọng để giữ thể diện, nhưng thực chất ở nhà lại nghèo túng, thiếu thốn. Thường dùng để chê lối sống sĩ diện, hào nhoáng bề ngoài mà không tương xứng với hoàn cảnh thực tế.
English explanation
It refers to people who dress up and put on an appearance of elegance in public, while at home they are actually poor and lacking. It is used to criticize vanity and outward showiness that do not match one's real circumstances.